Clouds
over understanding of theVedas-II: A rejoinder
to the book 'The Myth of the
holy cow' by D.N.Jha
B.D.UKHUL
[This write-up demands an answer from Mr.D.N
Jha for misrepresentation that theVedas sanctioned
beef-eating and it is also an expression of
intense feeling of millions of indus whose sentiments
have been grossly injured by him. Each and every
Hindu worships cow as his mother since it nourishes
the human being from the very infant stage and
all its products benefit the society at large.
Our government should impose a ban on cow slaughter
and it is also essential to remove the erroneous
interpretations of the Vedic texts by encouraging
their research and studies by the Sanskrit and
Vedic scholars so that we can be proud of our
heritage and uphold the flag of truth and nothing
but the truth . It also appeals that gross errors
in the history books should be rectified and
our historians in company of Mr.Jha should also
visualize the reality].In view of the misleading
derivations of Mr. Jha in his book 'The Myth
of the holy cow', it was considered essential
to repudiate his thesis. In this article the
same subject is taken up and an effort is made
to focus on all the references cited from the
RgVeda by Mr.Jha to falsify his conclusions
which have damaged the very spirit of the Vedic
thought and seem to have been deliberately propagated
to denigrate the Aryan heritage which followed
the Vedic canons and later the term 'Hindu'
could be designated to be the bearers of the
flag of Aryan heritage. As a matter of fact
the Vedas are the oldest segment of knowledge
known to the mankind and at that time the society
had no labels of any caste or creed. The presently
known major religions all over the world were
not in existence and thus the Vedic thought
and philosophy did not concern any particular
section of humanity but it was universal in
its content and appeal. The only misfortune
was that the interpretation of the Vedas got
astray and the Western scholars also became
prey to this in order to project Christianity
and we, the inhabitants of Bharat (Aryavarta)
ignored the study of our root language Sanskrit
which the vested interests conspired to make
a dead language and this led to the present
situation where we have to struggle to justify
ourselves and rather we are being made to defend
the word of God.
Mr.Jha
has stated on p.28 of his book that the term
gau, meaning cow, in different declensions occurs
176 times in the Family Books of the Rgveda,
and, the total number of occurances of cattle
related terms in the text could be 700 and these
figures are on the strength of authors like
R.S.Sharma and Doris Srinivasan who engaged
their scholarship on such counts only because
they were not Sanskrit scholars. The terms rightly
identified in this category are gopa, gopati,
gavisti , gavyu, gavesana, gojata" etc.
but he concludes that the Aryans believed in
pastoral economy and this was inherited by them
from their Indo-European past. It is a wrong
notion and another controversial issue but here
it would be sufficient to emphasize that the
Aryans were not invaders but were the original
inhabitants of this land and the Indian history
was twisted by the western scholars to denigrate
our heritage and present us in accordance with
their design to rule over us and to propagate
the superiority of their culture, language,
race and religion. Unfortunately, Indian scholars
also toed their line to enjoy their patronage
and it is the need of the hour to have another
close and dispassionate look at our history
to restore the truth by falsifying the wrong
deductions in vogue. Now the onus lies on us
and the scholarship of our generation in the
independent India.
It has been stated that like pastoralism, the
Aryans brought from outside the practice of
animal or cattle sacrifice. In this regard it
may be pertinent to draw attention to the Vedic
hymn of Yajurveda (22.22) "Aa brahamana
brahamnho... kalpatam" which is a prayer
to
God to bless our nation with illustrious and
brave persons who should be capable of suppressing
the enemies, expert in the art of archery and
warfare and should have cows yielding milk in
ample quantity, the oxen capable of bearing
load and the speedy horses.
Our women-folk should be all virtuous and capable
of providing leadership. The clouds may shower
timely rain and the vegetation should attain
fruition. We should be able to achieve our goals
and safeguard our achievements. The content
of this hymn describes a
manifesto of a welfare state and it infers that
the pastoral economy was the original canon
of the Aryan race itself.
Now to deal with the insinuation of the animal
or cattle sacrifice in the Vedic texts the following
is stated:
On p.32 of the book (ref.53), citing the RgVeda
IV.18.13, it is stated that the entrails of
a dog were cooked in a situation of extreme
destitution.
T.V.(transliterated version) reads: avartya
suna
antrani pece na deveshu vivide marditaram
apasyam jayam amahiyamanam adha me syeno madhv
a
jabhara
H.H. Wilson's translation of Bashya by Sayanacarya
reads as follows:
"In the extreme destitution I have cooked
the entails of a dog: I have not found a comforter
among the gods: I have beheld my wife disrespected:
then the falcon, (Indra), has brought to me
sweet water".
In the english version of the Bhashya by Sw.
Dayanand, it is stated that this hymn deals
with the duties of a ruler and it is translated
as follows:
"O
king! I see you as one who provides protection
from the mean person, who elopes with my disrespected
wife like a falcon. Such a wicked person cannot
achieve genuine knowledge from the enlightened
persons. You must severe your connections from
such a man". The purport of this verse
is aptly summed up as "O king! You should
destroy men and women of debaucherous nature
after giving them severe punishment".
In the Hindi Bhashya by Sw.Dayanand, it is
elaborated as follows:
O king! One who takes over my disrespected
wife like a hawk who digests the non-usable
body of a dog comprising of non-usable 'nadis'
entrails should be punished
(The wicked
man has been likened to a hawk or falcon who
pounces on the dog's body and digests the same).
The word 'pece' here means one who digests and
not the one who cooks as per Wilson's version.
In the RgVeda Samhita with English translation
by Swami Satya Prakash Sarasvati and Satyakam
Vidyalankar, this hymn reads as follows:
"Finally the self, so lamented, in extreme
destitution: What a shame to me that I have
committed a hineous crime as if cooking the
entails of a dog (having forgotten my Lord).
I could find no comfort among Nature's material
forces. Before my own eyes I have seen my wife,
the beloved, disrespected. Then the enlightenment,
in the form of falcon from heaven, comes down
and brings the sweet water".
[Manu, refers to a legend; Vamadeva, when oppressed
with hunger, took for his meals the flesh of
dogs, but who was not thus rendered impure;
this he did for the preservation of his life.
(Manu X.106)]
The above verse in no way supports consumption
of dog's meat.
Reference has been made to the RgVeda mantra
V.29.7 (p.29, ref.18) to state that Agni roasted
300 buffaloes.
T.V. : sakha sakhye apacat tuyam agnir asya
kratva
mahisha tri satani
tri sakam indro manushah saransi sutam pibad
vritrahatyaya somam
Wilson has translated this as follows:
"To aid (the understanding of) his friend,
Agni, the friend (of Indra) has quickly consumed
three hundred buffaloes; and Indra, for destruction
of Vrtra, has at once quaffed vessels of Soma
offered by Manu".
Sw.Dayanand's rendering is as follows:
"The
Agni (in the form of the fire/energy and sun)
soon illuminates three worlds in the middle
of the universe and drinks the water of the
tanks (by drying it up), and for the slaying
the clouds ripens Soma and other things that
lead to prosperity in the long run (by increasing
physical and mental strength). In the same manner,
a friend by the power of his intellect or actions,
protects three hundred big animals (cattle wealth)
for the welfare of his friend". Purport
of this hymn is that the sun manifests the gross
objects that are above, below and in the middle.
In the same manner, a king should manifest all
good, bad and indifferent dealings and deal
with all in a judicious manner.
Sw.Satya Praksh and Satyakam have rendered
it as follows:
"As
a friend to another friend, the cosmic fire
ripens the sap of three hundred fields and forests
of people, and the Sun works for the destruction
of widespread darkness over the three regions,
celestial, interspatial and terrestrial".
The comparison of the meaning will reveal that
Wilson's translation stresses the roasting of
buffaloes by Agni-the sun-god whereas it meant
the evaporating effect of the sun which causes
rains resulting in the prosperity. Sw.Dayanand
has interpreted the phrase 'mahisa tri satani'
to mean that it protects three hundred buffaloes
or big animals.
The Rgveda hymn VI.16.47 has been cited by
Jha to emphasize that 'oblations of food to
the accompaniment of heart-felt hymns become
like bulls , oxen and cows in sacrifice'(p.41,ref.135)
on the strength of Mr.Kane.
T.V.: a te agna rica havir hrida tashtam bharamasi
te te bhavantukshana rishabhaso vasa uta
It will be pertinent to quote its translated
version by Wilson as follows:
"We offer to you, Agni, the oblation sanctified
by the heart, and (identified) with the sacred
verse may these vigorous bulls or the cows be
(as such an oblation) to you".
Sw.Sataya Prakash and Satyakam have rendered
it as follows:
"We
offer to you, O Lord, the homage issuing forth
from our hearts, and transmitted in the words
of the Vedic verses. May the virile bulls, bullocks
and cows be dear to you as your own". Repeatedly,
the error of literal translation causes damage
to the spirit of the hymn since the context
of the hymns 46 & 47 is as to whom the mankind
should adore. But the hymn 'te te bhavantu uksna
rsabhaso vasa uta' has been interpreted to mean:
'may these vigorous bulls or cows be for you'.
Mr. Jha has drawn erroneous conclusion that
bulls, oxen and cows are part of the food which
is far from truth.
In the hymn of the RgVeda VI.17.11, Jha has
inferred that Indra ate flesh of one hundred
buffaloes (p.29,ref.17)
T.V.: vardhan yam visve marutah sajoshah pacac
chatam
mahishan indra tubhyam
pusha vishnus trini saransi dhavan
vritrahanam madiram ansum asmai
Its translation by Wilson reads as under:
"For you, Indra, whom all the Maruts,
alike pleased, exalt, may Pusan and Visnu dress
for you a hundred buffaloes, and to him may
the three streams flow with the inebriating,
foe-destroying Soma".
The English rendering of this hymn by Sw. Satya
Prakash and Satyakam is as follows:
"O innerself, all the vital faculties
of human body, with one accord, exalt you. Hundreds
of great gifts are provided to you by all pervading
and all sustaining vital breaths. May the three
joy-giving streams of nectar flow to him for
exhilaration and cure".
Dr. Krishan Lal, former Sanskrit Professor
of University of Delhi has translated the word
'mahisha' as cloud and states that the phrase
'pachhtam mahisha indra tubhyam' in this hymn
actually means magnification of hundreds of
(many) clouds by the surya-the sungod. [Tankara
Samachar dated July, 2002
at p.13].
The RgVeda hymn VIII.12.8(p.29,ref.19) has
been cited to mean killing of a thousand buffaloes.
T.V.: yadi pravriddha satpate sahasram mahishan
aghah
ad it ta indriyam mahi pra vavridhe
The hymn has been translated by Wilson as follows:
"Great Indra, protector of the good, when
you have slain thousands of mighty (foes), then
your vast and special energy has been augmented".
In Sw.Satya Prakash and Satyakam's translation,
it is rendered as follows:
"O powerful Lord of resplendence, the
protector of truth, when you put an end to hundreds
of evils, your resplendence grows beyond limits".
The hymn's translation by Wilson describes
Indra as protector of the good and relates augmentation
of energy by slaying thousands of mighty (foes)
but Mr. Jha has restricted his vocabulary to
mean it buffaloes. [This is only a literal translation
or deliberate effort without caring for the
context and spirit of the hymn]
The RgVeda hymn VIII.19.5 has been cited by
Jha (p.41,
ref.134) to state "a devout offering of
praise or of a fuel stick or of cooked food
was as good as a more, solemn sacrifice".
T.V.: yah samidha ya ahuti yo vedena dadasa
marto
agnaye
yo namasa svadhvarah
Wilsons' translation of this hymn is "The
man who has presented (worship) to Agni with
fuel, with burnt offerings, with the Veda, with
sacrificial food, and is diligent in pious rites".
Sw.Satya Prakash and Satyakam's interpretation
reads as "The mortal, who presents offering
to the fire divine, with the fuel, with the
oblations, with the chanting of Vedic lores,
and with reverence".
Difference in rendering of the hymns reveals
that the slant of Wilson's translation is towards
the ritual of sacrifice and so he could not
capture the spirit of the divine hymn.
Mr.Jha cites RgVeda's hymn VIII.43.11 to state
that Indra's food is the ox and the barren cow
(p.29, ref.22)
T.V.: ukshannaya vasannaya somaprishthaya vedhase
Stomair vidhemagnaye
This hymn is translated by Wilson to read "Let
us adore with hymns Agni, the granter (of desires),
the eater of the ox, the eater of the morrow
on whose back the libation is oured"
Sw.Satya Prakash and Satyakam interpreted this
hymn as "Let us adore with hymns the fire-divine,
who is fed on agricultural products, dairy products,
and who bears the herbal plants on the back".
Jha quotes Rgveda X.16.4 (p.30,ref.26) to argue
that for disposal of the dead a recourse is
taken 'to the burning of a goat which is the
share of Agni, and to use of the flesh of the
cow to protect the body against the flame'
T.V.: ajo bhagas tapasa tam tapasva tam te socis
tapatu tam te areih
yas te sivas tanvo jatavedas tabhir vahainam
sukritam u lokam
Mr. Wilson's translation of this verse reads
as follows:
"The unborn portion; burn that, Agni, with
your heat; let your flame, your spleandour,
consume it; with those glorious members which
have given him, Jatavedas, bear him to the world
(of the virtuous)".
The actual content of the hymn as per Sw.Satya
Prakash and Satyakam's interpretation is as
follows:
"O fire divine, let your radiant flame
and your glowing splendour make the imperishable
soul pure and bright, and with the auspicious
body, which you provide to him, may you convey
him to the region of the virtuous".
Verse of RgVeda X.16.7 is also cited by Mr.Jha
supported by Keith to substantiate his theory
regarding coverage of the dead body.
T.V.: agner varma pari gobhir vyayasva sam prornushva
pivasa medasa ca
net tva dhrishnur harasa jarhrishano dadhrig
vidhakshyan paryaukhayate
This has been translated by Wilson to read as
follows:
"Enclose the mail of Agni with the (hide
of the) cow; cover it with the fat and marrow:
then will not (Agni), bold, exulting in his
fierce heat, proud ,embrace you round about
to consume you (to ashes)".
This verse is rendered to mean as follows by
Sw.Satya Prakash and Satyakam:
"When
the body is being entirely consumed (on the
funeral pyre) with the flames brightened by
butter, another body with new fat and new marrow
is being provided (to the departed soul in a
fresh womb). May not this bold fire, exulted
in his fierce heat, and full of pride, embrace
and consume your new body to ashes (which is
being given to you elsewhere)".
RgVeda hymn X.27.2 has been cited(p.29,ref.16)
regarding killing of a bull.
T.V.: yadid aham yudhaye samnayany adevayun
tanva
susujanan
ama te tumram vrishabham pacani tivram sutam
pancadasam ni shincam
It has been translated by Wilson to read "If
I encounter in combat the undevout, resplendent
in their bodies, then will I cook a vigorous
bull for them, and will sprinkle (upon the fire)
the exhilarating effused juice the fifteenfold
(Soma)".
Sw.Satya
Prakash and Satyakam render its interpretation
to read "If I lead my friends to battle
against the dark clouds of nescience, unfaithful
but strong in physical strength, then having
dispelled the darkness, I shall impel the furious
and vigorous sun, and thereafter, sprinkle on
the earth exhilarating peace of the full moonlight".
[ the term 'vrishabham' is translated by Wilson
as bull but according to Mr.S.N.Shastri it is
the strength which helps to shower grace on
the praja i.e. people and the term 'pacani'
does not mean that 'I cook' but instead it is
'I lead it to fruition or expansion or exaltation']
According to Mr.Jha, Indra is said to have
eaten the flesh of bulls (p.29,ref.15) as per
RgVeda hymn X.28.3
T.V.: adrina te mandina indra tuyan sunvanti
soman
pibasi tvam esham
pacanti te vrishabhan atsi tesham prikshena
yan maghavan huyamanah"
Mr.Wilson's translation of this hymn states
as follows:
"(Vasukra speaks) Your worshippers express
with the stone fast flowing exhilarating Soma-juices
for you, you drink them; they roast bulls for
you, you eat them, when you are invoked, Maghavan,
to the sacrificial food".
Sw.Satya Prakash and Satyakam render its interpretation
as follows:
"(Day
speaks) O sovereign Lord, the worshippers express
their devotion through exhilarating prayers
and dedicated actions (just as herb juice pressed
through stones); you accept them and drink;
they cook the strengthening and joy-showering
foods for you and when invoked, you accept their
invocation".
Here again, the terms 'vrishabh' and 'pacanti'
have done the damage as in the preceding hymn
X.27.2
Mr.Jha has cited RgVeda X.68.3 (p.33, ref.64)
to state that the killing of the kine to honour
guests seems to have been prevalent from earlier
times.
T.V.: sadhvarya atithinir ishira sparhah suvarna
anavadyarupah brihaspatih parvatebhyo viturya
nir ga upe
yavam iva sthivibhyah
[the term 'atithinir' has been interpreted
as 'cows fit for guests'
Mr.Wilson's translation reads as follows:
"Brhaspati brings unto (the gods), after
extricating them from the mountains, the cows
that are the yielders of pure (milk), ever in
motion, the objects of search and desire, well
coloured and of unexceptionable form, (as men
bring) barley from the granaries".
Sw.Satya Prakash and Satyakam have translated
this hymn as follows:
"The supreme sun first makes a search
of cows (i.e. rays or the lost wisdom), and
finds them hidden in the caves of mountains
(i.e. behind the clouds); he recovers and extricates
these (cows or rays) which furnish pure milk
(or rays furnishing light), ever in motion,
worthy of search, worth coveting, of splendid
colours, and of exceptional forms. They are
set free (from hiding) as barley from the granaries".
Atithinih means - ever in motion or constantly
moving [atithini: satatam gachhanti- Sayan]
According to Shri Satyanand Shastri, Prof.
Griffith has translated this hymn as follows:
"Brhaspati
having won them from the mountains, strewed
down, like barley out of the winnowing baskets;
the vigorous, wandering cows who aid the pious,
desired of all, of blameless form, well coloured".
Mr.Jha has again erred immensely to prove his
stand.
RgVeda hymn X.85.13 has been cited by Jha (p.33,
ref. 66) to point out that it refers to the
slaughter of a cow on the occasion of marriage.
T.V.: suryaya vahatuh pragat savita yam avasrijat
aghasu hanyante gavo rjunyoh pary nhyatc
It has been translated by Mr. Wilson as follows:
"Surya's bridal procession which Savita
dispatched has advanced; the oxen are whipped
along in the Magha (constellations); she is
borne (to her husband's house) in the Arjuni
(constellations)".
Sw.Satya Prakash and Satyakam's rendering is
"The bridal procession of the Sun's daughter,
which the divine mother creator dispatches,
moves along; the oxen of the chariot are whipped
along in the MAGHA constellations; she is taken
to her husband's house in the ARJUNI (Phalguna)
constellations".
RgVeda hymn X.86.14 has been singled out by
Mr.Jha(p.21,ref.14) to underline the practice
of eating beef.
T.V.: ukshno hi me pancadasa sakam pacanti vinsatim
utaham admi piva id ubha kukshi prinanti me
visvasmad indra uttarah
This hymn has been translated by Mr. Wilson
as follows:
"(Indra speaks) The worshippers dress for
me fifteen (and) twenty bulls: I eat them and
(become) fat, they fill both sides of my belley;
Indra is above all (the world)".
Sw. Satya Prakash and Satyakam interpret this
verse as follows:
"(The Self speaks) The worshippers ripen
for me fifteen and twenty matured showerers
of blessings and thereafter I fill the spaces
with essence on both sides of my form. The Self
is supreme over all. [Fifteen= 10 Pranas (vital
breaths) and 5 bhootas+Twenty= 5 tanmatras (colour,taste,sound,smell
and touch)+ 5 elements+ 5 organs of sense+ 5
motor-organs]".
RgVeda hymn X.91.14 has been cited by Mr.Jha
to illustrate that Indra's food is the ox and
the barren cow etc. (p.30, refs.22-25).
T.V.: yasminn asvasa rishabhasa ukshano vasa
mesha
avasrishtasa ahutah
kilalape somaprishthaya vedhase hrida matim
janaye carum agnaye
This has been translated by Mr.Wilson as follows:
"I offer graceful praise with all my heart
to Agni , the drinker of water, whose back is
sprinkled with Soma, the ordainer (of the rite),
to whom vigorous horses and bulls and barren
cows and sheep are consigned as burnt offerings".
Translation by Sw.Satya Prakash and Satyakam
reads as follows:
"I
offer my words of appreciation with sincerity
at my heart to the fire- divine, the absorber
of water, to whom the oblations of herbal juices
(mixed with curds) are offered and to whom every
living being like vigorous horses, bulls, milching
cows and barren ones, sheep and goat (and even
men) are consigned after their death ( i.e.
to the Kravya-agni, the cremating fire)".
It will be pertinent to add here that in his
Hindi booklet entitled "Kya pracheen arya
log mansahari the?", Shri Satyanand Shastri
has dealt in detail some of the Vedic references
cited by Mr.Jha and they are further capable
of falsifying the interpretations deduced by
the author of this derogatory book. To facilitate
their consultation and close understanding,
the following information is furnished:
RgVeda X.16.7 pp.17-20
RgVeda X.27.2 pp.20-21
RgVeda X.28.3 pp.21-23
RgVeda X.68.3 pp.29-30
RgVeda X.85.13pp.11-15
RgVeda X.86.14pp.26
The thesis of Mr.Jha through his book under
scrutiny has also denigrated the Vedic deities
namely,
Agni,Indra, Pusan,Maruta, Mitra,Soma,Varuna,Visnu
etc. by mentioning that they were fond of eating
flesh of animals specially of the bulls, buffaloes
, cows etc. Pages 29-30 of the book mention
that Agni liked buffaloes, Indra had special
liking for bulls, Pusan ate mush, Maruts, Mitra
and Varuna liked cows etc. All these terms denote
the various names of the God and indirectly
Mr.Jha has tried to prove Him to be meat-eater
.i.e the Creator Himself eating its own creation
, a great PARADOX in itself. Mr.Jha could not
comit a greater sin than this, he being descendent
of the Brahamanic lineage has abused his scholarship
and ran to London to get his book published
to earn recognition from his patrons who wish
to denigrate the Hindus and their heritage.
It may be relevant to describe some of these
deities in brief as follows:
Agni (from the root anchu which signifies gati
and worship. Gati means to know, to move or
go, to realize) denotes God, because He is all-knowledge,
Omniscient and worthy of adoration, fit subject
to be known, sought after and realized.
Indra (from Idi-power) is One who is all-powerful.
[RgVeda II.12 describes various characteristics
and functions of Indra]
Mitra (from nimid-to love) means God, because
He loves all and is worthy of being loved by
all.
Visnu (Vish-to pervade) is One who pervades
all the universe, animate and inanimate.
[Light of truth by Swami Dayanand Saraswati
at pp.7-10]
Sri Aurobindo describes Agni as the seers' will
and the Rgveda itself conceives of it as divine
force lying latent in all minds,-the divine
energy, that makes itself felt in all beings,
- the factor which is responsible for transformation
of the total
consciousness of the human being. In the words
of Sri Aurobindo, Agni represents "the
flames of the will, the divine force bringing
up in the soul".
While describing Indra, Aurobindo states "Indra,
the puissant next, who is the power of pure
Existence self-manifested as the Divine Mind.
As Agni is one pole of Force instinct with knowledge
that sends its current upward from earth to
heaven, so Indra is the
other pole of Light instinct with force which
descends from heaven to earth. He comes down
into world as the Hero with the shining horses
and slays darkness and division with his lightnings,
pours down the life-giving heavenly waters,
finds in trace of bound, intuition lost or hidden
illuminations, makes the Sun of Truth mount
high in the heaven of our mentality".[Hymns
to the Mystic Fire by Sri Aurobindo,1952 at
p.xxxi]
Sri Aurobindo proclaims "Soma is the illumined
Ananda that descends from above" and "Soma
is the ambrosial wine of the Veda, the wine
of delight or the wine of Immortality".[On
the Veda by Sri Aurobindo,1956. p.349 &
p.420].
The
above is quoted only to give a glimpse of the
magnanimity of some of the Vedic deities and
what is their significance in the realm of Vedic
thought and Mr.Jha and his supporters have stooped
too low to abuse their scholarship to insult
the tolerant Hindu beliefs by inflicting the
heinous charge by describing the Aryans and
their deities as beef-eaters. [Mr.Jha owes to
account for his insinuations against Hindu deities
according to the law of land]
Some references from the Vedas and Mahabharata
which condemn the killing of cows:
AtharvaVeda I.16.4 Kill the killer of the cow
with the bullet of lead.
Atharva Veda III.30.1 You should impart love
to each other as the non-killable cow does for
its calf
RgVeda VII.56.17 Punish the killer of the cow
and the man.
RgVeda VIII.101.15 Cow is pure, do not kill
it.
RgVeda X.10.87.16 Those who kill the 'Aghanya'
the cow which is not to be killed according
Vedic edicts, their heads should be chopped
off. [Translation of this verse in full in Sw.
Satya Praksh 's version reads:"O fire divine,
you may tear off the heads of
the evil-spirited cannibal who lives on the
flesh of men and who satisfies himself with
the flesh of horses and cattle and who steals
for himself the milk of milch-cow".]
YajurVeda XIII.49 Do not kill the cow.
YajurVeda XXX.18 Award death sentence to the
killer of the cow.
Mahabharata- Shantiparva 262.47 Cow is called
'aghanya' and thus non-killable.
Some examples of glorification of the cow in
the Vedas:
AtharvVeda XI.1.34 states "dhenuh sadnam
rayeenham" i.e. 'cow is the fountainhead
of
all the bounties'.
The entire Sukta 28 of VIth Mandala of the
RgVeda sings glory of the cow.
(seven hymns alongwith their full text and Hindi
translation could be seen in the book entitled
"Gyan Ganga Sagar-Vol.II" at pp.100-103).
RgVeda VI.28.3 states 'enemy may not use any
astra i.e. weapon on cows'
RgVeda VI.28.4 states 'no body should take them
to butcherhouse to kill them'
RgVeda VI.28.5 states 'milk of cow is used in
the first offering (ahuti) to Soma'
YajurVeda XXIII.48 states "Gostu matra
n vidyate" i.e. Cow cannot be compared
with anything.
Scriptures of Sikhism:
In Dashamgranth, Gurugovind Singhji prays to
God as follows:
Yahi deh agya tark ko khapaun Goghat ka dukh
jagat se mitaun
Aas poornh karo tum hamari Mite kasht gauan
chhoote khed bhari
[He desired to remove the cow slaughter from
the world and save them from any torture]
Aadigranthsahab states as follows:
Doodh katore garhve paani Kapila gaai
namey duh aani
[ It is in praise of the cow's milk]
Cow and Swami Dayanand Saraswati
Swami
Dayanand was the first crusader against cow
slaughter and his book 'Gokarunanidhi'[Ocean
of mercy for the cow] is a living testimony
which speaks of his inner feelings on the subject.
It was written on 24th ..February, 1881. This
treatise has three sections namely 1) Discussion
of the essential principles 2) Rules and 3)
Sub-rules. This stipulates constitution of a
society for preservation and protection of the
cows. Swamiji pleaded with the British officials
to stop cow slaughter and personally met Col.
Brooks, political agent of Rajasthan and Mr.Muir,
Lt.Governor of N.W.P.(now Uttar Pradesh) to
state that the cow was the backbone of the Indian
economy and soul of its socio-cultural fabric.
At the instance of Swamiji, Maharaja Sajjansingh
of Udaipur and Maharaja Jaswantsingh of Jodhpur
banned the long prevailing practice of slaughter
Of animals in their states.
Swamiji
even drafted an appeal that was to be submitted
to the Queen Victoria duly signed by two crore
Indians but this work was interrupted due to
death of Swamiji in 1883. He deeply felt for
the cow and waged a battle for its cause. His
intense love for the cow cannot be described
in words but his mission of banning cow slaughter
was cut short by his death which needs to be
accomplished.
Western
Indologists, Swami Dayananda Saraswati and the
Vedas. The Vedas in their true spirit were restored
to this land By Swami Dayanand Saraswati who
toiled hard to bring home the Vedic thought
and its ideals in the face of great opposition
and hazards by the society which was enveloped
with evils like untouchability, lack of education
of the women, plight of the widows, blind faiths
and dominance of ignorant Brahamins who were
more concerned with their bread and butter but
were far away from the Vedas and Swamiji held
the fort and gave us his luminous work in 'Satyarthprakash'
and the Bhashya of the Vedas which conveyed
their true meaning and spirit. He displayed
remarkable fearlessness and applied the Vedic
yardstick to all the prevailing sects, religions
and faiths. In the 3rd principle of Aryasamaj's
ten principles he stipulated that "The
Vedas are the scriptures of all true knowledge.
It is the paramount duty of all Aryans to read
them to teach them (others) and to hear them
read to recite them (others)".
Regarding western Indologists, a revealing
document entitled "Western Indologists:
A study in motives" was written by an eminent
Vedic scholar Shri Bhagavad Datta and published
by Itihasa Prakashana Mandala in 1954. While
quoting their designs at the behest of their
masters, Shri Bhagvad Datta states as follows:
"They received enormous financial aid from
their Governments and also from the British
Government in India, which they freely used
in writing articles, pamphlets and books propagating
their reactionary views in a very subtle and
disguised manner. It was
their careful endeavour not to give themselves
away and to mislead the world and the people
of Bharatavarsha under the cloak of scholarship
and impartiality. They might have pretty well
succeeded in their work had not their apple-cart
been upset by Svami Dayananda Sarasvati, who
ruthlessly exposed their nefarious designs.
Svamiji was man of unique personality, indomitable
courage, keen intellect and far-reaching vision
and imagination. He had come in contact with
many European scholars of his time. He
had met George Buhler, Monier Williams, Rudolf
Hoernle, Thibaut and others who had worked with
Christian zeal in the field of Sanskrit research.
He was the first man whose penetrating eye could
not fail to see through the ulterior motives
of their research
work, although the common run of people in Bharatavarsha
and even most of the learned men in the employ
of the Government here had permitted themselves
to be deluded by their so-called profound scholarship,
strict impartiality, scientific and liberal
outlook.
He gave a timely warning to the people of his
country and to a great extent succeeded in saving
them from the clutches of these pseudo-scholars
and clandestine missionaries".
Bankim Chandra Chattopadhyaya on Albert Weber,
another German Indologist
"The celebrated Weber was no doubt a scholar
but I am inclined to think that it was an unfortunate
moment for India when he began the study of
Sanskrit. The descendants of the German savages
of yesterday could not reconcile themselves
to the ancient glory of
India. It was therefore, their earnest effort
to prove that the civilization of India was
comparatively of recent origin. They could not
persuade themselves to believe that the Mahabharata
was composed centuries before Christ was born".
[English translation of Hindi version of his
work entitled "Krishan Charitra, 3rd parichhed"]
Jha
is so much pre-occupied with the theme to prove
his thesis that the mere occurance of the terms
'mahish' or'vrishabh' etc. appear to him to
be the food of the Aryans and that too on the
authority of the revered and sacred books of
the Aryans who presently are represented and
bear the nomenclature of 'Hindus' and this single
term is now enough to stir the latest so called
secular environment of India and is seen to
be derogatory by most of the present political
set-ups for the sake of votes. Even the word
saffron is being maligned in their politics,
which is the colour of renunciation or 'tyag'
the very soul of the society which aims at peace
and co-existence. It is beyond doubt that majority
of the Muslims and Christians in India are only
converts but their forefathers are from the
same source i.e. the Aryans but it is very difficult
to digest this reality when the politicians
and fanatics are there to blind them. India
has embraced all creeds and followers of different
religions and it is their bounden duty to the
country of their shelter and adoption to give
their original inhabitants and also their ancestors
due respect to their beliefs and faith and prove
the worth of their salt to their motherland
for all its bounties and at least follow the
following edicts of the Vedas which are the
prayers for one and all.
RgVeda X.191.1:
T.V.: sam-sam id yuvase vrishann agne visvany
arya a
ilas pade sam idhyase sa no vasuny a bhara
"O adorable Lord, showerer of blessings,
the supreme master, you are the universal unifying
factor; you are enkindled in the heart of every
one, i.e. at the seat of divine revelation.
May you bring to us riches (of spirituality
and prosperity)".
RgVeda X.191.2:
T.V.: sam gachadhvam sam vadadhvam sam vo manansi
janatam
deva bhagam yatha purve samjanana upasate
"May you move together, speak together
in one voice; let your minds be of one accord;
and like the ancient sages, may you enjoy your
assigned share of fortune".
IT IS HIGH TIME THAT OUR CONSCIENCE IS AROUSED
TO ARREST THE PROPAGATION OF THE VEDAS IN DEROGATORY
MANNER AS DONE BY MR.D.N. JHA AND ALSO TAKE
MEASURES TO REMOVE THE ERRONEOUS INTERPRETATIONS
BY MR.H.H.WILSON AND COMPANY I.E. OTHER WESTERN
SCHOLARS AND OUR INDIAN FRIENDS WHO CHAMPION
THE CAUSE OF INDIAN HISTORY TO PONDER OVER THEIR
MISTAKES AND TRY
TO REDISCOVER THE TRUTH FOR THEMSELVES AND PROVE
THE WORTH OF THEIR SALT AND REPAY THE DEBT THEY
OWE TO THEIR MOTHERLAND. OUR INDEPENDENT NATIONAL
STATUS AS ON DATE ALSO DEMANDS SUITABLE SUPPORT
IN THIS ENDEAVOUR FROM OUR GOVERNMENTAL SET-UP
TO ENLIVEN THE SANSKRIT LANGUAGE AND RESTORATION
OF THE GLORY OF OUR WORTHY AND ILLUSTRIOUS ANCESTORS.
Author expresses his deep gratitude to Shri
Bharat Bhushan idyalankar,C2A/90,Janakpuri for
his guidance and encouragement to accomplish
this task.
The author is former Librarian of the Indian
National Science Academy,New Delhi and presently
Up-pradhan of Aryasamaj,C Block,Janakpuri,New
Delhi-110058.
Residential Address: C2A/58,Janakpuri,New
Delhi-110058.Telephone ®25525128
E-mail Address:deeukhal@yahoo.co.uk
Bibliography
Bhagavad Datta. Western Indologists: A study
in motives. Delhi, Itihasa Prakashana Mandala,1954.
16p.
Bharat Bhushan Vidyalankar. Vedon ke sambandh
men bharant dharnayen -mss. Delhi,2002. 11p.
Dayananda Saraswati. Gokarunanidhi translated
and critically edited by Rai Bahadur Rattan
Lal.
Delhi,Sarvadeshik Arya Pratinidhi Sabha,1996.
52p.
Dayananda Saraswati. Light of Truth or an English
translation of the Satyarth Prakash by Dr.Chiranjiva
Bharadwaja. Delhi,Sarvadeshik Arya Pratinidhi
Sabha,2002. 732p.
Gurudatt and Lakhanpal,Shuchivrata. Vedon men
Indra. Delhi,Shashvat Sanskrit Parishad,1996.
72p.
The Rigveda with Maharishi Dayanda Saraswati's
Commentary. Translated into English by Acharya
Dharam Dev Vidya Martanda. Delhi,Sarvadeshik
Arya Pratinidhi
Sabha,1974.
Rgveda: Hindi Bhashya by Maharishi Dayanand
Saraswati. Delhi,Sarvdeshik Arya
Pratinidhi Sabha,1972.
Rgveda Samhita: Sanskrit text, English translation
and notes according to translation of H.H.Wilson
and Bhasya of Sayanacarya edited and revised
with exhaustive introduction and notes by Ravi
Prakash Arya and K.L.Joshi. 4vols. Delhi, Parimal
Publications,1997.
Rgveda Samhita with English translation by
Svami Satya Prakash Saraswati and Satyakam Vidyalankar.13
vols. Delhi,Veda Pratishthana,1987.
Shastri,Prakashveer. Gohatya ya Rashtra-hatya.
Delhi,Sarvadeshik Arya Pratinidhi Sabha,2002.
139p.
Shastri,Satyanand. Kya Pracheen Arya-log mansahari
the? 2nd edn. 2002. 48p.[Available from Dr.G.S.Arora,
House No.36.Road No.45,Panjabi Bagh West,New
Delhi-110026].
Sri Aurobindo on Vedic Deities by Ramaranjan
Mukherji. Delhi,Rashtriya Sanskrit Sansthan,1995.
149p.
Upadhyaya,Ganga Prasad. Ganga Gyan Sagar-Vol.II
compiled and translated by Rajendra Jigyasu.
Abohar,Swami Swatantranand Shodh Sansthan,2000.
504p.
Upadhyaya,Umakant. Ved men Goraksha ya
govadh?
Kolkata,Aryasamaj,Kolkata,2001. 32p.
Vidyanand Saraswati. Aaryon ka aadi desh aur
unki sabhyata. Delhi,Arya Prakashan,2002. 246p.
Vidyanand Saraswati. Gau ki guhar. Hindaun
city(Rajasthan), Muniver Gurudutt Sansthan,1993.
90p.